-Scorchio!
Oli hassua kun Espanjan tv:sta tuli Rillit huurussa, Miehenpuolikkaat, How I Met Your Mother ja Simpsonit, sekä amerikkalaisia elokuvia jne kaikki dubattuina espanjaksi! Hah! Eiväthän he opi esimerkiksi englantia (jota voisi tarvita mm turistien kanssa palvelualoilla) jos ihan kaikki dubataan heille. Vaikka espanja onkin yksi maailman valtakielistä, kaikki eivät sitä osaa...
Samanlaisista ohjelmista mainittakoon vielä kotivideot sekä ennustaja-tv, jota tuli väliin miltein kaikilta kanavilta. =) Samoja ohjelmia siis, mainoksia myöten...
Miten ihmeessä nykyaikana voi olla olemassa vielä lukutaidottomuutta jossain sivistyneessä Euroopan maassa? Dubbaushan ruokkii lukutaidottomuutta. Ymmärrän jos lastenohjelmat ovat dubattuja mutta että aikuistenkin...
Sama juttu suuressa ja mahtavassa USA:ssa. Kaikkialta muualta maailmasta tulevat elokuvat tai ohjelmat bubataan englanniksi ja lukutaidottomuus rehottaa sielläkin.
Saman ilmiön huomaa jos vaikka Virossa sattuu näkemään ja kuulemaan television. Ei tekstiä vaan dubbaus, joka käsittääkseni on kalliimpi, hitaampi ja vaikeampi toimenpide kuin yksinkertainen tekstitys. Virossakaan eivät nuoretkaan tunnu kovin hyvin ymmärtävän englantia asiakaspalvelussa. Muutama sana venäjää tosin auttaa virossa. =)
Suomalaisten iloksi Virossa Ylen suomalaisohjelmia näkyy ihan ilmaiseksi ilman mitään vippaskonsteja. Pikkuveljeni virolaissyntyinen, nykyisin Suomessa asuva ystävä kertoi aikoinaan oppineensa suomea tv-kanavien lastenohjelmista.
Mutta omilta kanaviltaan virolaisetkin dubbaavat kaiken ulkomaisen.
On kyllä rikkaus,
ettei meillä Suomessa harrasteta dubbausta
kuin pienokaisten ohjelmissa.
Toisaalta,
jos muuttaa johonkin muuhun maahan,
niin on helpompi oppia maan kieltä
kun ei kuule muuta kuin sitä yhtä ja samaa vaan...
=D
=D
2 kommenttia:
Saksassa dubataan myös... Minä sain nauruhepuleita kun tuttujen tv-sarjojen henkilöt puhuivat saksaa ihan vieraalla äänellä.
SS
Niinpä... Charlie Cheen puhui ihan kummallisella äänellä... :) jne...
Lähetä kommentti